|
News TOFF
News Mondo Square
Final Fantasy
Final Fantasy II
Final Fantasy III
Final Fantasy IV
Final Fantasy V
Final Fantasy VI
Final Fantasy VII
Final Fantasy VIII
Final Fantasy IX
Final Fantasy X
Final Fantasy X-2
Final Fantasy XI
Final Fantasy XII
Final Fantasy XIII
Advent Children
Dirge Of Cerberus
Last Order
Crisis Core
Kingdom Hearts
Chain Of Memories
Kingdom Hearts II
I nostri quiz
|
|
Forum
Notizie/Index
Storia
Personaggi
Rapporti
Immagini
Frasi celebri
Colonna sonora
Approfondimenti
Recensione
Commenti dello Staff
Video
Midi
Wallpaper
MusicVideo
Avatar
Gif Animate
About
Staff
Contatti
Affiliazione
Torna alla Splash
Votaci












Vuoi farne parte? |
|
Benvenuti nella sezione degli approfondimenti di Final Fantasy VII ^^
Scritto da: Claire1987
Ho deciso di dividere la sezione degli approfondimenti di Final Fantasy VII in varie sezioni che possano comprendere gli argomenti che ho deciso di trattare. Questo capitolo della saga è uscito più di dieci anni fa, quindi rispecchia alcuni parametri, pecche e pregi tipici di quell'epoca. In primo luogo vorrei cercare di approfondire il linguaggio usato nel gioco e fare una breve analisi sulla censura e lo slang (almeno per quanto riguarda la versione in lingua inglese), dopodichè trovo doveroso un approfondimento per quanto riguarda la traduzione (soprattutto dei nomi) dal giapponese fino alla versione europea, inoltre vorrei trattare qualche piccola curiosità sulla moda e il character design dei personaggi, le ambientazioni e le musiche in stile nipponico. Vorrei soffermarmi, inoltre, in maniera puramente personale ed amatoriale, sulla storia e il modo in cui è presentata all'interno del gioco, cercando di fare alcune analogie in merito alla storia del Giappone. Per qualsiasi commento/richiesta potete visitare il nostro forum.
In Final Fantasy VII (lingua inglese) è presente una caratterizzazione dei personaggi anche a livello linguistico: alcuni di loro, infatti, utilizzano un registro particolarmente basso, colloquiale, spesso farcito di innumerevoli parolacce e bestemmie. La censura che poteva esserci nel 1997, da quello che si può dedurre anche con una minima ricerca, era molto meno scrupolosa e attenta ai prodotti videoludici e, quindi, possiamo trovare dei protagonisti che imprecano insegnando a dei ragazzini (io all'epoca avevo 11 anni) una gamma impressionante di espressioni volgari. Tuttavia, è bello notare come, per una volta, una censura tanto disattenta ha mantenuto intatta non solo l'indole irascibile di alcuni personaggi, ma ha lasciato che il loro linguaggio rispecchiasse le loro origini, lo stile di vita che hanno affrontato fino ad allora e le abitudini abitative attuali.
Per fare un esempio lampante, il capo dei terroristi Avalanche è Barret Wallace, un uomo cresciuto in un paese di minatori, tra la miseria della sua gente e le difficoltà di un lavoro imposto da un'autorità superiore. Barret non ha avuto un'istruzione completa (come dimostrano le sue perplessità in merito all'utilizzo delle Materia, ad esempio, o il disperato tentativo di risparmiare dei soldi per pagare al scuola alla figlia) ed è stato cacciato dalla sua gente in seguito alla perdita del suo migliore amico; è stato costretto a vivere nei bassifondi di una spietata città tecnologica, ancora una volta in mezzo a povertà e miseria, coltivando rabbia e frustrazione...ma anche speranza e spirito combattivo. Il linguaggio di Barret è tra i più volgari non solo in Final Fantasy VII, ma (a mio parere) anche all'interno di tutta la saga Square e rispecchia perfettamente la sua vita e i suoi sentimenti. E' da notare, inoltre, lo slang che gli autori hanno voluto conferire a questio personaggio, probabilmente raffrontandolo ad un tipico personaggio americano costretto a vivere in forti difficoltà (non è da dimenticare che Barret è uno dei pochi personaggi di colore della saga di Final Fantasy).
Spesso vi sarete chiesti per quale motivo alcuni nomi vengono tradotti nelle versioni europee, a volte cambiando unicamente delle lettere o, più spesso, stravolgendo completamente la versione originale. La ragione è più semplice di quanto si pensi! Molto spesso, infatti, nel tradurre una copia dal giapponese sono necessarie delle forzature di pronuncia notevoli, in quanto la lingua nipponica non possiede alcuni dei suoni che, con l'alfabeto occidentale, invece, sono più semplici da riprodurre.
Molti fans si sono spesso lamentati del nome di una delle più famose protagoniste: Aeris. Ma qual è in realtà il nome di questa ragazza? Sappiamo, infatti, che Aeris è la pronuncia europea, mentre in America viene scritta come Aerith. Come mai questo errore? Possibile che i traduttori debbano sempre comportarsi in modo grossolano? Sicuramente questi sono stati i primi pensieri di tutti...ma la colpa, in realtà, non è affatto di chi ha tradotto il gioco. La pronuncia giapponese del nome (quindi la versione originale) è Earis(u)...ma scommetto che molti di voi, a questo punto, non saprebbero affatto come scriverlo all'occidentale!
Cerchiamo di scoprirlo insieme: le prime due lettere derivano da un tentativo di pronunciare in giapponese la coppia di vocali "Ae"
inglesi, la sillaba "ri" è semplice da pronunciare in entrambe le lingue, mentre la sillaba finale "su" è il punto cruciale del problema. Nella lingua nipponica, infatti, risulta impossibile pronunciare il binomio "th", presente invece in inglese. In questo caso, i giapponesi utilizzano un carattere corrispondente a "su", ma che spessissimo viene contratto pronunciando unicamente la lettera "s". Quindi, per i giapponesi, il nome della ragazza vuole essere sì Aerith, ma la pronuncia risulta inevitabilmente Aeris.
Quali di queste due versioni sia effettivamente corretta, sta a ognuno di noi deciderlo, a seconda di quella che preferiamo ^^
I più pignoli di voi si chiederanno come mai, se effettivamente quella che ho dato possa essere la spiegazione al problema, il nome di Sephiroth, il principale antagonista di Final Fantasy VII, non sia stato trasformato nella scrittura durante la traduzione del gioco: secondo me, la spiegazione più logica è che il nome di questo samurai dai capelli argentei è famoso per motivi religiosi che prescindono da una qualsiasi traduzione. Quindi, anche se la pronuncia giapponese è effettivamente Se(f)hiros(u), la trascrizione nelle varie lingue è stata meno difficile da svolgere, proprio perché Sephiroth era già un nome famoso precedentemente a Final Fantasy VII.
Nel restiling completo dei personaggi di Final Fantasy VII avvenuto con la pubblicazione del film Advent Children, risulta impossibile non notare una differenza di abbigliamento assolutamente al passo con i tempi. Chi di voi, negli anni '90, è riuscito a comprare alcune action figures di questo capitolo della saga, a tutt'oggi noterà sicuramente la maggiore differenza: i pantaloni a vita alta! Proprio così: nel 1997 i nostri personaggi preferiti indossavano un abbigliamento "ascellare", niente borchie, bretelline e pantaloni "a sigaretta". Tutti questi piccoli dettagli erano, per l'epoca, sicuramente all'ultimo grido...ma se l'avessero proposto in tempi recenti, sicuramente ci saremmo messi tutti a ridere! Invece, ecco spuntare vite basse, borchie, cinture, magliette multistrato e abbigliamenti strappati. Pare che la moda si faccia sentire per tutti!
Anche le capigliature sono leggermente diverse, degne delle maggiori pubblicità per balsami liscianti e gel fissanti e non appiccicosi! Con l'ultima affermazione mi riferisco, ovviamente, ai capelli di Cloud, il quale non sembra più essersi pettinato col cemento...ma con l'ultimo prodotto di qualche marca costosa :)
Perfino nelle musiche si possono notare i segni indelebili del tempo che passa: se oggi è il rock a farla da padrone anche nell'atmosfera dei nostri videogiochi, ai tempi di Fianl Fantasy VII si potevano ancora gustare sinfonie orchestrali letteralmente deliziose.
Spostandoci sull'influenza giapponese all'interno delle ambientazioni di Final Fantasy VII, è doveroso citare la cittadina di Wutai: lo stile archittettonico rispecchia quello dei centri storici di città come Kyoto, che conservano ancora testimonianze dello stile medievale nipponico; sulla montagna è scolpita l'enorme statua di un Buddha, forse a ricordare una delle più belle statue che il Giappone stesso vanta tutt'oggi; infine, la storia della giovane Yuffie, membro del nostro gruppo e determinata a diventare un ninja. La ragazza è figlia del capovillaggio e discende da un'antica stirpe di combattenti e di guerrieri ninja: per poter entrare anche lei a far parte di questo gruppo d'elité, dovrà superare delle prove attraverso i piani di una torre proprio all'interno di Wutai.
Pensando al nome che è stato dato al suo tema musicale (Disendant Of Shinobi), è facile immaginare come le leggende giapponesi abbiano influenzato la storia di Yuffie: gli Shinobi, infatti, erano un gruppo di ninja dalle doti particolari, che vivevano in città isolate e venivano utilizzati dai potenti per vincere le guerre.
Ho spesso pensato alla storia di Final Fantasy VII come un'invenzione avvicente, ricca di personaggi e colpi di scena...ma, quando mi sono soffermata sul contorno in cui è stata presentata, ho cominciato a domandarmi se alcuni avvenimenti fossero soltanto delle coincidenze. Studiando la storia giapponese, si può notare come per moltissimi anni, prima dello sbarco degli occidentali, gli abitanti del Giappone vivessero in una sorta di feudalesimo radicato, mantenendo intatte tradizioni, cultura popolare, architettura e moda. Quando gli americani cominciarono ad imporre alle isole nipponiche di aprirsi al mondo esterno, tutto cambiò...e, certamente, i giapponesi non avevano i mezzi per opporsi a tali cambiamenti.
Sinceramente ho cominciato a chiedermi se questi trascorsi storici non avessero influenzato la guerra di Wutai: una grande potenza tecnologica (Midgard) con un forte esercito munito di armi potenziate cerca di imporsi su una piccola cittadina medievale (posta, tra le altre cose, alla cima di un arcipelago di isole dalla forma allungata) e, quando non riesce a ricevere ciò che chiede, dichiara guerra e colleziona vittorie su tutti i fronti. A mio parere, le analogie sono molte...
Infine, vorrei ricordare il problema energetico in cui versano le isole del Giappone: purtroppo, in questa zona è difficile procurarsi materie prime e, soprattutto, petrolio. Il Giappone, infatti, è costretto ad importare buona parte dell'energia che consuma e si è trovato spesso in crisi enormi dovute agli sbalzi di prezzo dell'oro nero. La ricerca di nuove tecnologie che permettano lo sfruttamento di nuove risorse energetiche è da sempre un campo in cui il Giappone corre più forte di tutti gli altri Paesi: anche da questo punto di vista, secondo me, si possono riscontrare della analogie in Final Fantasy VII.
Sezione a cura di Claire1987 e Relance88 // Layout e codice a cura di Claire1987//
Immages and characters © Square-Enix
|